Предлагаем провести окончание майских праздников, за просмотром военных фильмов
Сохраняйте себе, чтобы не потерять
🎥 «Небесный тихоход» (1945);
🎥 «Они сражались за родину» (1975);
🎥 «Шел четвертый год войны» (1983);
🎥 «Горячий снег» (1972);
🎥 «В бой идут одни старики» (1973);
🎥 «Семнадцать мгновений весны» (1973);
🎥 «Щит и меч» (1968).
Какие фильмы вы бы ещё посоветовали для просмотра? Поделитесь в комментариях
Парад ко Дню Победы!
На переднем плане - пусковые установки зенитно-ракетного комплекса "Круг".
1969 год.
Хорошо ли быть Большим в Японии?
Для ЛЛ: если вы и так давно знаете, о чем поётся в песне Big in Japan - ни в коем случае дальше не читайте.
Песню Big in Japan хоть раз слышал, наверное, каждый. Ну, то есть, совсем каждый. Мне трудно представить что-то сравнимое по узнаваемости со вступлением к ней - "там-там-та-да-да-дам".
В сегодня лет я узнал, что словосочетанием Big in Japan обозначаются вышедшие в тираж на западе музыкальные звёзды. Те, кто больше не собирают стадионы, кого больше не зовут петь на открытии/закрытии Супербоула, вместо того чтобы грустно сторчаться, могут получить вторую молодость в Стране восходящего солнца. Ну или в России, таких примеров тоже полно, но сейчас не об этом. Япония, в силу традиционной любви к либеральным ценностям американской культуре, очень тепло принимает растерявших популярность западных звёзд. Поэтому, даже став практически никому не нужными в своей родной стране в Европе или Штатах, такие музыканты могут ещё долго собирать даже целые стадионы и вполне неплохо зарабатывать в Японии. Оказывается, именно термином "Big in Japan" и обозначается этот феномен, вычитал сегодня в Вики. Типа, в Штатах он уже никто, зато в Японии он - большой.
И тут на меня снизошло озарение! Текст одноименной песни в один момент перестал казаться простым набором несвязанных друг с другом фраз и заиграл смыслом!
Авторы песни - немецкая синти-группа Alphaville - выпустили этот сингл в 84-м. Вообще, Alphaville - группа одной двух песен. Еще Forever Young у них очень известная, другую никакую вспомнить не могу. Но Big in Japan - настоящая хитяра! Повторюсь, вряд ли в мире есть хоть кто-то, кто не слышал эту песню хотя бы раз. Ну разве что оленеводы Чукотки или монахи Тибета.
На песню сделано несметное количество каверов. Самые известные, наверное, те, которые сделали две Сандры - Насич (в составе Guano Apes) и Крету (более известная без фамилии, просто как Сандра).
Guano Apes сильно утяжелили песню, сыграв её в своём фирменном стиле. Возможно, они намекали и на себя - типа чувствовали подсознательно, что на момент выхода песни в 2000-м пик их славы уже позади (в 2005 они распались, в 2009 воссоединились, но повторить свой успех второй половины 90-х у них уже не получилось).
Сандра Крету же перепела песню на немецком. Однако, насколько мне позволяет судить мой уровень немецкого, она сильно изменила смысл, оставив, правда, несколько словесных конструкций из оригинала про манекенов и восточное море. И на выходе получилась очень романтичная песня про любовь и разлуку, не имеющая ничего общего по смыслу с оригиналом. Но это была бы не Сандра, если бы она пела про что-то кроме любви.
Всё ниженаписанное - исключительно плод моего личного восприятия и воображения и вообще не претендует на истинность. Прошу серьезно к этому не относиться. Но всё-таки, давайте поковыряемся в тексте:
"I had no illusions that I'd ever find a glimpse of summer's heatwaves in your eyes" - ну да, автор и не надеялся, что в узких глазах новых поклонников он найдет хотя бы проблески тех теплых "летних" лучей, которыми его окружали ранее.
"You did what you did to me, now it's history I see" - здесь автор обращается к миру западного шоубиза, который ранее вознёс его на вершину, но потом прожевал и выплюнул. Автор осознает, что прошлого не изменить, да и не особо-то и хочется.
"Here's my comeback on the road again" - но автор не сдается, теперь он большой в Японии, он вернулся на большую дорогу.
"Things will happen while they can" - да, пока автор еще может, он будет пытаться выжать всё из своей былой популярности.
"I will wait here for my man tonight, it's easy when you're big in Japan" - теперь автор будет ждать своего нового фаната здесь, в другом мире. Но, когда ты большой в Японии, долго ждать не придется, фанаты обязательно придут.
"Alright, pay, then I'll sleep by your side" - ну а что поделать, надо же как-то зарабатывать. У стареющих звёзд всё просто.
"Neon on my naked skin" - автор очень скучает по свету неоновых лучей вокруг себя, по ощущению сцены, такому привычному, но неизбежно уходящему в прошлое.
"Shall I stay here at the zoo or shall I go and change my point of view for other ugly scenes" - о выборе, который приходится делать. Читал в Вики, что Zoo здесь - отсылка к берлинскому зоосаду, где в то время собирались торчки и вместе торчали. Но, не исключаю, что "зоопарк" имелся ввиду и в более широком смысле.
"Now it's history I see" - в бридже перед вторым припевом уже идет без продолжения "Here's my comeback on the road again" - принятие неизбежного, теперь всё - история?
Вполне вероятно, что всё это полный бред и не имеет вообще ничего общего с реальностью, не претендую. Но если вдруг по какой-то причине кому-то было интересно это читать, черканите чего-нибудь в комментах, плз. Всем отличного дня!
Если не было желания идти ранним утром в весенний лес, то березовый сок можно было найти и в ближайшем магазине
ИСТОЧНИК - здесь собрали лучшие фотоснимки времён СССР.
Советские девушки - строители
ИСТОЧНИК - здесь собрали лучшие фотоснимки времён СССР.
Общественное порицание в СССР - мощная штука!
ИСТОЧНИК - здесь собрали лучшие фотоснимки времён СССР.
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!