Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

99
Автор поста оценил этот комментарий

тёплые дыры - это прям на грани)

раскрыть ветку
38
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это ещё что... Вот смотрел я "Король говорит" по телевизору, просто орал. "Ты не можешь жениться за этой женщиной", Даунинг стрит 10 лёгким движением языка превращается в "улицу Тен Даунинг". Через некоторое время я вообще потерял нить повествования.
- скажите это слово на букву ФЭ
- я не могу
- скажите слово на букву ФЭ!
- чёрт
- ЕЩЁ!
- ЧЁРТ! ЧЁРТ! ЧЁРТ!
раскрыть ветку
19
Автор поста оценил этот комментарий
Ну хоть с whore не спутали. Тоже с war созвучно
раскрыть ветку
17
Автор поста оценил этот комментарий
Ааа! Грозовые камни! Казался супер таинственным и интересным. Боюсь пересматривать, чтобы не разочароваться.
раскрыть ветку
14
Автор поста оценил этот комментарий

вспомнился момент из какого-то сериала. гг женщина возвращается с работы в плохом настроении, её уволили. члены семейства спрашивают, что с ней. она:

- i'm fired.

переводчик:

- я вся горю.

раскрыть ветку